И Международная конференция "Українське кобзарство - история и сучаснисть"

Дмитрук и.И.
ПЕРЕВОД КАК ЖАНРОВО-ВИДОВАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА
В БАНДУРНОМ ИСКУССТВЕ

Перевод, как жанрово-видовая категория художественного творчества имеет место в разных видах искусства: в музыке, литературе, живописи, кинематографе, театральном искусстве. В каждом виде этот жанр имеет свои специфические особенности. Однако объединяющим для осознания этого определения в разных видах искусства каждый раз остается процесс наследования или транспонирования художественного материала оригинала из одной системы в другую. Существуют варианты переосмысления оригинального произведения не только в пределах определенного вида искусства, но и проектирование его художественной концепции в другие виды творчества.
Перевод в искусстве – это перенесение особых примет художественных произведений разных эпох, стилей, в иную художественную плоскость средствами самых разнообразных художественных техник, храня при этом художественный замысел оригинала.
В контексте перевода можно рассматривать воссоздание и переосмысление, поиск и открытие новых граней культурного наследия человечества, которое может поддаваться любой трансформации. Это может быть например – стилизация архитектуры барокко, “вариации, на стиль”, “бахизми” в фугах Шостаковича; коллажна техника; “произведения в наследование”; стилевая аллюзия. Осознания прошлого, не только как наследства, но как особенного дистанционированного опыта является характерным для современного художественного мышления.
Перевод является показательным для музыкального искусства, когда материал оригинала становится основой другого произведения. Он трансформируется в новый самостоятельный жанр, который воплощает новое восприятие и понимание первичной художественной концепции.
Жанр перевода на протяжении своего исторического развития имел своих сторонников и противников. Последние категорически отрицали самодостаточное значение перевода, мотивируя свою позицию тем, что художник для воплощения своей творческой концепции имел свободу выбора относительно жанра, формы, выразительных средств, инструмента, и тому подобное. Относительно этого можно полемизировать хотя бы потому, что современные художники в своем арсенале имеют больше новых композиторских техник, появились новые инструменты, оркестровые составы, которые не существовали в предыдущих эпохах, и тому подобное. Например, трудно отрицать художественное значение фортепианных транскрипций Листа на темы известных опер или знаменитую оркестровку М.Равеля “Картинок из выставки” Мусорского. Все зависит от того, как метко высказался Сен-санс, “зачем вы переводите, и как” [1, VI]. Оценка этого жанра должна учитывать, помимо остального, аспект профессиональности – так называемую “культуру перевода”, что, в свою очередь, удостоверяет не только безукоризненность конструктивных решений, но и творческий подход, к оригиналу.
Прежде чем перейти к изложению и решению главных теоретических проблем, нужно определить суть самого срока “перевод” и очертить определенные пределы исследования.
Существуют много значений этого понятия, которые связаны с соответствующими сферами его функционирования и отображают многогранность данной дефиниции.
“Перевод” мы понимаем как многоуровневое понятие, которое может использоваться в качестве срок, который определяет копию с определенными изменениями в разных видах искусств. Также мы можем рассматривать “перевод” как определенное явление или процесс.
Позволим себе допустить, что некоторые его элементы заложены в нашем сознании. Именно человеку присущее свойство наследования и воссоздания. Условно это укладывается в понятие “переводу” как перевод объективного бытия в творчество. Между переводом (мы понимаем не жанр, а адаптирование художественного опыта, в творчестве) и самим феноменом творчества условно можно поставить знак тождественности, находя опорные точки пересечения этих категорий. Если подойти к осмыслению этого понятия из философской точки зрения, то можно условно объединить “перевод” и “творчество”. Это подтверждает правомерность теорий Платона, Аристотеля и Поликлета, что “искусство является видом наследования” [2, 182; 243-244] и взгляды современных исследователей ХХ ст. М.Бердяева и А.Гуральского, что “способность творить заложенная у человека Богом, а человеческая сущность является подражанием его образу и подобию”, совпадают в том, что понятие наследования – перевода и творчества близкие за логическим содержанием. Процесс наследования (для нас переводу) имеет универсальный характер и является определяющий в творческой деятельности человека.
Однако основным его логическим содержанием, которое используется в нашем исследовании и обнаруживает объем данной дефиниции есть изменение средств выражения содержания в новой версии. В искусстве феномен перевода характеризуется не только изменением, но и обновлением оригинала. Однако его концептуальной основой является сохранение целостности константных единиц оригинала в новой версии на другом художественном уровне.
В музыкальном искусстве для более четкой регламентации размежуем понятие “перевод” и “переложение”. “Переложение” является жанром композиторского творчества, входит в жанровую систему музыкально исполнительской практики, а также образует свои разновидности.
Под сроком “перевод” понимаем жанровую систему его разновидностей. Этот термин в дальнейшем употребляем как обобщающее понятие, которое включает ряд самостоятельных значений: перенесение, адаптация, переосмысленное наследование, имитация оригинала, перевод, – интерпретация. Срок “перевод” охватывает широкую проблематику, которую не возможно исследовать в полной мере, и потому остановимся на проблеме функционирования жанра перевода в бандурном искусстве.
Изменения, которые происходят в современном бандурном искусстве конца ХХ, – поч. ХХІ в. удостоверяют активное привлечение к педагогической и исполнительской практике переводов разностилевой и разножанровой музыки: от аранжировки народного творчества к переложениям лучших образцов мирового музыкального наследства.
Воссоздание неповторимых стилевых особенностей произведений разных эпох и направлений (как профессиональной так и народной музыкальной практики) бандурными средствами стало одним из самых главных критериев исполнительской интерпретации перевода, который обеспечивает индивидуальное отношение к авторскому замыслу и его художественное воплощение в фонический новой бандурий версии. Постановка вопроса в такой плоскости дает возможность сосредоточить внимание на важных аспектах взаимодействия в бандурном искусстве художественных образов и стилевых особенностей творчества предыдущих эпох и современных композиционных средств.
Впервые в работе прослеживается тенденция привлечения одного из определяющих для украинской етнокультурной традиции инструмента – бандура к сфере профессиональной академической музыки через жанры перевода. Кроме художественного и конструктивного аспектов перевода следует отметить спивдию двух национальных начал в переводе – оригинала и новой версии, которая предопределяет взаимопроникновение етнокультурних традиций, привносит к мировому контексту собственную национально-культурную самобытность.
Жанры перевода имеют большое значение для актуализации музыкально исполнительской бандурного творчества, презентуют новый путь развития инструмента, его утверждения, на академической сцене. Невзирая на большое количество переводов до сих пор не существует концепционного исследования его жанровых моделей.
Весомое значение бандурно-исполнительской творчеству в украинской культуре предопределяет актуальность исследования данных проблем, которое будет содействовать последующему развитию бандурного искусства, определения его, самобытных национальных и культурологических особенностей.
Обращение к генезису жанра перевода в кобзарско-бандурному искусстве удостоверяет, что коренные его достигают периоду внедрения на поприщах Украины профессионального музыкального образования, в частности преподавание бандурной игры в школах Глухова (1730), Саврана, при дворе польского магната В.Ржевуского.
В период XVII – XVIII ст. сформировались два исполнительских направления кобзарско-бандурного искусства, которые отличались как социальной ориентацией да и спецификой репертуара: народно бытовой и придворно-аристократический. Допускаем, что при дворах королей, вельмож, гетманов, в репертуаре музыкантов культивировались переводы разных жанров популярной на то время профессиональной музыки.
Проработка архивов, в частности польскими исследователями открыло ряд имен украинских музыкантов, преимущественно бандуристов, кобзарей, и лютнярив XVI-XVII в..: бандурист Тарашко, бандурист Чурило, который служил при польском короле Зигизмунди Августи (1548-1572), бандурист и лютняр Войташко (Альберт) Длугорай, который был блестящим исполнителем и композитором и оставил несколько авторских произведений и транскрипций произведений западноевропейских композиторов, которые вошли в сборник “Лейпцигская февральская табулатура в 1619 г.” [3, 103].
Все эти факты свидетельствуют, что в репертуаре кобзарей и бандуристов уже в XVI – XVII ст. были не только народные песни и их инструментальные обработки (что также является одним из жанров перевода), но и переводы популярной на то время профессиональной инструментальной музыки.
В дальнейшем развитие этого жанра очевидно связано как с общим культурно-художественным процессом, так с усилением черт профессионализации в бандурном творчестве, что, в свою очередь, активизировало распространение профессионального образования.
Яркой страницей истории профессионального развития кобзарства и бандурного искусства стала научная, этнографическая, общественная и педагогическая деятельность М.Лисенко и Г.Хоткевича.
Организация классов бандуры в учебных заведениях повлияла на последующую профессионализацию бандурного искусства. Сделаны первые шаги привлечения классического репертуара через переводы, что подняло престиж бандуры как концертного инструмента.
В направлении развития академического исполнительского средством обогащения репертуара через переводы работала целая плеяда преподавателей. Творцами приоритетного для бандурного творчества жанра перевода были профессиональные бандуристы, педагоги и исполнители, которые остро чувствовали потребность в классическом репертуаре. Целью бандуристов-переводчиков было довести актуальность, современность, художественную полноценность бандуры, в контексте мировых музыкальных традиций. Обновленный технически и обогащен выразительно инструмент – бандура, отойдя от фольклорных традиций уже в конце ХІХ ст. начал выходить на классическую концертную эстраду. Стимулом для технически обновленного инструмента становится распространение профессионального образования, создания учебных пособий, оригинального репертуара, а также переводов классических произведений. За короткое время это обеспечило академическую основу для своего последующего профессионального развития. Основой для этого развития стали переводы классических произведений.
Выбор классических произведений перевода определяет именно фактор направления бандурного искусства в русло академического выполнения. Разножанровых оригинальных произведений есть еще маловато, однако со временем все более растет их количество. Приоритетными жанрами в репертуаре бандуристов становятся разножанровые переводы, которые обеспечивают “классическую основу” для развития инструмента. Эволюция бандуры длилась несколько столетий. Лишь в начале ХХ ст. инструмент приобрел современную форму и новых выразительно технических возможностей. Поэтому, “классический репертуар” для бандуры нужно рассматривать в контексте переводов. Именно через переводы бандурное творчество нашло новые пути развития в русле современного академического искусства.
Бандуристы-переводчики внедрили определенные традиции функционирования жанра перевода в бандурном искусстве, выделяя характерные особенности для каждого жанрового вида перевода. Они избирают для творческого превращения и воплощения художественного замысла определенный жанр перевода, с помощью которого полнее всего отобразится художественный образ произведения-оригинала в новой бандурной версии, специфическими бандурными средствами интерпретации. Засадными моментами отбора является полноценное воссоздание художественно образной концепции оригинала в бандурной версии. Критерий сценического апробування – “бандурнийсть переводу” также определяют.
Первыми переводчиками были бандуристы-исполнители – Г.Хоткевич, М.Старицкий, О.Сластион, которые, имея соответствующее музыкальное образование, были в состоянии адаптовувати популярные для своего времени произведения для усовершенствованной бандуры, тем самым популяризуючи этот инструмент.
Для образцов первых переложений характерным признаком было соблюдения авторского текста и всех обозначений оригинала. Переложение заключалось в удобном для выполнения на бандуре распределения элементов фактуры между двумя руками.
Другим толчком для активизации процесса перевода в бандурной практике стало появление печатных самоучителей и школ игры на бандуре, где мы можем найти первые образцы переложений и аранжировок. Практика перевода стала первым шагом до становления профессионального образования бандуристов и способствовала расширению жанрового круга оригинальных произведений в репертуаре бандуристов. Переложения начали осуществлять Л.Гайдамака, В.Кабачек, М.Опришко. Значительным толчком для развития профессионального академического бандурного образования стало создание учебных заведений (Музыкальная драматичная школа Лисенко, Харьковский музыкально драматичный институт).
Эстафету бандурных переложений в 40-60-ые годы ХХ ст. продолжили педагоги профессиональных учебных заведений, в которых начали открываться классы бандуры (в 50-тих годах в Киевской консерватории; в начале 60-х – во Львовской).
В 50-60-х годах бандура как самодостаточный инструмент выходит на концертную эстраду. Начинаются фестивали и конкурсы. Формируется бандурное исполнительское – плеяда бандуристов-виртуозов, которые добывают победы на Республиканских и Всеукраинских конкурсах, Международных фестивалях: С.Баштан, А.Омельченко, П.Иванов, Т.Полищук, Н.Павленко, В.Третьякова и другие. Все это способствует расширению “классического” репертуара (какой был обязательным условием на конкурсах) и именно перевод сделал возможным вхождение бандуры к классическим концертным инструментам.
Основатель Киевской академической школы игры на народных инструментах М.М.Гелис видел в практике перевода классической музыки перспективы для профессионального роста и становления народных инструментов на мировой арене рядом “классических инструментов” [4, 28].
Первым достижением бандурного искусства 60-х годов стал Всесоюзный конкурс исполнителей на народных инструментах и Международный конкурс Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве, где Сергей Баштан, талантливый ученик М.М.Гелиса и В.Кабачка, получил звание лауреата Первой премии и Золотой металле. Его конкурсная программа состояла из 4 произведений, два из которых были оригинальными композициями, а другие два – были переводами (Й.С.Бах “Прелюдия C-dur; М. Глинка “Вариации на тему Моцарта”). Это была значительная победа бандуры в новом качестве “классического”, концертно сольного инструмента, который начинает новые сутки профессионально академического исполнительского [5, 32].
Рядом с оригинальными произведениями С.Баштан обогатил репертуар бандуристов многочисленными переводами произведений мирового музыкального наследства. В его наработке: “Обработки украинских народных песен для пения в сопровождении бандуры” (в 1962 г.); 33 выпуска “Библиотека бандуриста” (1962-1967 гг.); 24 выпуска “Взял бы я бандуру” (1968-1975 гг.); 8 выпусков “Репертуара бандуриста” (1976-1983 гг.). Большую часть этих сборников составляют переводы.
В конце 50-х гг. к мощной киевской ячейке развития профессионального бандурного искусства добавляется львовская школа бандурного исполнительского, представленная в первую очередь именем В. Герасименко, который немало усилий приложил для усовершенствования инструмента, в частности способствовал возрождению его харьковского типа. Кроме этого нельзя обойти вниманием его творческие поиски и наработки в сфере перевода, в которых он видел основу для профессионально академического воспитание бандуристов. Три сборника переводов напечатаны издательством “Музыкальная Украина” (всего 75 произведений). Большинство из этих произведений не только вошло в педагогический и исполнительский репертуар, но и стало его “золотым фондом”.
Творчество и организационная деятельность М.Лисенко, Г.Хоткевича, В.Емця, а позже – С.Баштана, А.Омельченко, В.Герасименко обеспечила концертную форму побутування бандуры и формирования профессиональных принципов образования. И определяющую роль в этом имеют оригинальное творчество и переводы.
Разножанровые переводы на современном этапе осуществляют бандуристы-исполнители и педагоги: профессор Львовской государственной музыкальной академии имени М.Лисенко, народная артистка Украины Л.Посикира;, руководитель Заслуженной капеллы бандуристов Украины, народный артист Украины, – М.Гвоздь; доцент НМАУ – Л.П.Федорова. Жанры перевода вошли в творческую деятельность выдающихся бандуристов-исполнителей – лауреатов Республиканских и Международных конкурсов исполнителей на народных инструментах – Г.Менкуш, П.Чухрай, К.Новицкий, О.Герасименко, Р.Гринькива. Многие другие преподаватели, аспиранты, студенты, творчески разрешают проблему расширения репертуара через жанр перевода.
Творческие наработки в сфере бандурного перевода позволяют выделить его разновидности, классифицировать за жанровыми признаками. В жанровой классификации перевода характерными признаками разновидностей есть соотношение с оригиналом: мера его обновления и методы его переинтонування. Анализ музыковеда бандурных переводов дает возможность объединить разновидности перевода в жанровую систему.
В каждой отдельной жанровой разновидности перевод имеет собственные, видкристализовани художественной практикой, характерные признаки. Определенная совокупность характерных признаков является своеобразным ключом к определению каждого отдельного жанра перевода (переложение, редакция, аранжировка, и тому подобное).
Целостно сравнивая оригинал и его перевод, проследим динамику изменений, то есть соотношение в новообразовании константных и релятивных компонентов, которые состоялись в результате адаптации первоосновы в условиях новой его версии.
Константную основу системы перевода и всех ее разновидностей составляет художественно образная концепция и интонацийно-ладова единство мелодии оригинала. Релятивные элементы оригинала, которые могут поддаваться бандурной трансформации, разделим на уровне. К первому уровню релятивности отнесем наиболее мобильные элементы оригинала, что лишь частично влияют на художественно образный содержание оригинала это: тембр, темп, динамику, артикуляцию, штриховую палитру. Ко второму уровню релятивности, которая есть относительно переменным, отнесем: стиль, жанровую основу, структуру произведения, форму, гармонию, фактуру.
Таким образом, разновидность перевода становится новой бандурной версией произведения-оригинала, определенной интонационно семантической моделью оригинала, где его компоненты в разной степени переосмысливаются и в новом воплощении приобретают другую художественную стоимость и целостность. Этот процесс определяется отбором материала, методами и приемами трансформации этого материала в новой версии, новым развитием, художественной целью и конечным результатом.
Степень обновления, изменения оригинала, переводчиком определяется в детерминантах перевода (какие составляют систему жанров перевода), который предусматривает вариантность творческого переосмысления.
Рассматривая специфику функционирования жанровой системы перевода в бандурном творчестве, примем во внимание аспект влияния на бандурную практику как профессиональной, так и народной, музыки, поскольку по определению А.Сохора: “Бытовая музыка (для нас народная, кобзарская) является исторической и логической основой музыки профессиональной (то есть оригинального композиторского творчества), а связь между ними определяется законами развития музыкальной культуры в целом” [6, 133].
В бандурной практике можем определить две жанровых системы: оригинального композиторского творчества и жанровую систему бандурного перевода. С каждой из них связанные народный и классически академический направления развития. В этом ключе мы будем рассматривать жанровую систему бандурного перевода, принимая во внимание тип оригинала (народный материал или оригинальное композиторское творчество), который также будет определять разновидность перевода.
Бандурная жанровая система перевода детерминирует творческий процесс, его цель и конечный результат нотной записи, также акцентирует специфику подходов к оригиналу и методам воплощения перевода, качество художественного обновления и творческую волю композитора.
Опираясь на существующие исследования проблематики дефиниции жанра перевода в музыковедении и принимая во внимание специфику бандурно-исполнительской практики, предлагаем классифицировать бандурные переводы в систему его жанровых разновидностей. Определив уровни изменений релятивных элементов оригинала в каждом из них, охарактеризуем жанровые признаки каждой разновидности перевода, введя срок “константное ядро”, который дает возможность рассматривать в общей системе все разновидности перевода, а также определяет совокупность элементов музыкальной ткани, которые не могут быть изменены в конкретных разновидностях перевода, тем самым характеризуя их жанровый признак.
Центральное место в жанровой системе бандурного перевода занимает переложение, которое предусматривает вариантное осмысление оригинала бандурными средствами интерпретации при сохранении константного ядра оригинала, то есть: художественно образной концепцией произведения, интонацийно-ладовой единства мелодий, а также стиля, жанра, структуры, и гармонии, метро-ритмичной структуры, фактуры. Творческого бандурного переосмысления требуют мобильные (переменные) элементы оригинала: тембр, темп, динамика, артикуляция, штрихи.
Бандурное переложение имеет две разновидности. Это – бандурная аранжировка и бандурная редакция. Для них характерные жанровые признаки переложения (минимальные текстовые изменения), однако они больше направлены в направлении бандурно-исполнительской интерпретации оригинала.
Более удаленными от системы оригинала являются бандурные обработки и транскрипции, которые требуют творческой реорганизации музыкального материала оригинала бандурными средствами. Главный переменный элемент оригинала – фактура, которая требует творческой замены в условиях бандурной практики при сохранении константного ядра и относительно релятивных элементов оригинала второго уровня: стиля, жанра, формы, структуры, метроритму, гармонии.
Свободные обработки и произведения на тему являются переходными жанрами между переводами и оригинальным творчеством, в которых константным ядром остается лишь тематическое зерно (мелодия), а все другие музыкальные элементы переосмысливаются средствами бандурно-исполнительской интерпретации.
Большое количество разножанровых переводов в бандурном искусстве обусловили исследование специфики жанровых признаков каждой разновидности перевода. Характеристика совокупности этих признаков является ключом к определению жанровых особенностей перевода и к способу его функционирования и интеграции в оригинале. Это дает возможность при творческом превращении оригинала подобрать ту жанровую разновидность перевода, которая в полной мере воспроизведет общую художественную концепцию оригинала, его стилистические, жанровые, формотворчи и интонационные выражения стороны в новых бандурных условиях. Кроме того, знание жанровых признаков каждой разновидности перевода будет способствовать повышению его профессионального уровня, то есть “композиторской культуре перевода”, который обеспечит высокий уровень исполнительского. “Бандурнисть перевода”, его удобство и сценическое апробування является одним из критериев профессиональной оценки перевода слушателями.
Следовательно, бандурный перевод представляет особенный вид композиторского творчества, а его разновидности создают разветвленную жанровую систему перевода, где каждый из них имеет свои специфические характеристики, определенные мерой обновления и переосмысления оригинала бандурными средствами.
Творческий процесс перевода для бандуры лучших образцов мирового музыкального наследства способствует также композиторской активности, повышению культуры исполнительского в профессионально академическому русле, расширению круга художественно выразительных и технических возможностей бандуры.
Последующее развитие профессионально академического направлению бандурного творчества через разновидности жанров перевода дает основания прогнозировать значительные творческие достижения в будущем, которые продолжают набирать силу.

Литература:
1. Коган г.М. О транскрипции // Коган г.М. Избранные статьи. – Вып. 2. – М.: Сов. композитор, 1972. – С. 63-68.
2. Кондзелка в.В. Очерки истории античной философии. – Львов: Львовский университет им. И.Франка, 1993. – 257 с.
3. Украинское музыковедение. – Вип. 6. – К.: Музыкальная Украина, 1971. – 264 с.
4. Академическое народно инструментальное искусство Украины ХХ – ХХІ ст. // Материалы Международной научно-практической конференции. – К., 2003. – 123 с.
5. Панасюк И. Переплетись годы и бандуры струны. – К., 2002. – 130 с.
6. Сохор А. Вопросы социологии и эстетики музыки. – Л., 1981. – Вып. 2. – С. 231-260.

Дмитрук и.И. Перевод как жанрово-видовая категория художественного творчества в бандурном искусстве // Научный вестник украинского университета. – Т. 10 – Москва. – 2006. – С. 150-157.

Но Киберсант-Вебмастер меня поразил, сколько можно заработать на сайте. . чем проварить шов в домашних условиях дюраля