УДК 821.161.2'06
Александра Висич
Крымский государственный гуманитарный институт (м. Ялта)
социально гуманитарный факультет
ЛЕСЯ УКРАИНКА И ЭЛИЗАБЕТ
БРАВНИНГ
Как известно, многочисленные препятствия и официальные запрещения тормозили продвижение
украинского писательства пошевченкивской суток. В конце ХІХ века
молодые литераторы остро осознали потребность ознакомления с лучшими образцами
европейской литературы. В частности Леся Украинка стала инициатором проекта,
о котором писала: "... мы (молодиж) задумали выдать целую серию переводов,
наилучших произведений европейских и русских авторов..." [6,45].
Однако задекларированные намерения реально не всегда приносили плодотворные результаты.
Должны признать, что в среде украинских писателей чувствовалась
тотальная нехватка образованности, на которую неоднократно обращали внимание критики
и даже сами литераторы. Например, Евгений Маланюк отмечал "що
Олесь не имел приобретенного литературного вкуса...но... имел естественный
(курсив - О.В.) художественный вкус..." [2,332]. Позже Оксана
Лятуринска с неприятностью подчеркивала, что Уласови Самчукови не хватает
"широкого ознакомление с общим искусством и его проблемами"
[8,238]. Подобные высказывания можно найти о целом ряде талантливых
отечественных авторов.
На этом фоне особенно ярко образованностью и эрудированностью выделяется
Леся Украинка. Завладев многими языками, поэтесса расширяла круг
своего чтения разнообразными произведениями иностранных авторов в оригинале,
что так или иначе влияли на формирование ее собственного стиля. Среди многих
европейских писателей важное место у лектури Леси Украинки посила
творчество представительницы английской литературы - Элизабет Бравнинг. Сведения
об этом находим у епистолярии поэтессы. Зимой в 1898 году она проживала
в Ялте, откуда сообщала в письме к матери: "... купила себе
стихотворения Элизабет Браунинг (по-английски), - давно интересуюсь сею поэтессой,
и только "случая пидходящого" не было купит ее твори"
[7,17]. Именно тогда Леся Украинка работала над своей первой драмой "Іфігенія
в Тавриди", причину нон-финито которой и до сих пор незъясовано, хотя сам
автор объясняет ее таким образом: "Іфегенія" чего-то остановилась
между тем, вероятно того, что у меня чтение прибыло...". Томик Элизабет
Бравнинг и позже не потерял ценность для Леси Украинки и сохранился
в ее библиотеке. В настоящее время сборник "A selection from the poetry of Elisabet
Barrett Browning"(Copyright edition. With the portrait of the author
Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1872) находится в отделе рукописей Института
литераторы им. Т.Г.Шевченко АН УССР (ф.2 № 1313).
Элизабет Баррет-бравнинг (1806 - 1861) - английская поэтесса, весьма
популярная в свое время, которую через 140 лет Саломея Павличко отнесет к
"майже забытых в настоящее время викторианцив" [4,395]. В ее биографии
находим немало созвучного с жизнеописанием и творчеством Леси Украинки.
Элизабет получила домашнее образование, владела древнегреческим, французским
и латинским языками, занималась переводами. Творческий путь начала в 13
лет из эпической поэмы "Марафонська битва", в 18 лет написала
философскую поэму "Нарис о розум". Особенное признание получил
ее стихотворный роман "Аврора Ли", посвященный теме равноправия
женщины.
В Украине Е.Бравнинг знают только номинально. Ее имя в литературных
энциклопедиях сопровождается скупыми биографическими справками, внимание
акцентируется преимущественно на общественной лирике. Почти отсутствуют переводы
украинским языком ее поэзий. Как правило, одиночный вспоминается Павел
Грабовский, который в действительности сделал малостоимостный с художественной стороны
перевод одного известного стихотворению, - "Плач дитей" (в украинском
варианте - "В чистых полатях на роздолли" [1,115]), что нередко
сопоставляют с русским переспивом М.Некрасова. Перевод П.Грабовского
был опубликован в журнале "Зоря" в 1897 году, и, очевидно,
Леся Украинка имела возможность его прочитать. В ХХ веке к творчеству
Элизабет Бравнинг как переводчик обращался только Михаил Орест, который
сумел точнее передать ее самобытный стиль.
По мнению некоторых литературоведов, Англия никогда не рожала поэтессу
подобного уровня [3,73]. Но не меньшее впечатление Элизабет Бравнинг производила
и своей чрезвычайно романтичной жизнью. Как справедливо заметила Саломея
Павличко "вплив самого образа английской поэтессы [.] намного
сильнее, чем влияние ее виршив" [4,124]. Через длительную болезнь она
вела затворнический образ жизни. Однако это не помешало заочно влюбиться
у нее молодого поэта-романтика Роберта Бравнинга, который увидел в ее творчестве
"філософські и классические познания, а также такие близки ему пылкость
и склонность к смутным натякив-роздумив"[3,77]. Страсть будущего
мужа спасла Элизабет Баррет от лабет смерти и побуждала к созданию
шедевров интимной лирики "Сонети из португальского". По словам
Андре Моруа "сонети были простыми и прекрасными. Их содержание замечательно укладывалось
в строгую форму. Этапы любви занимали надлежащее место в поэтической архитектури"
[3,76]. Они открыли читателю настоящего мастера любовной лирики в
авторе, который раньше был известен скорее интерпретациями социальных мотивов.
Несколько моментов, общих для Леси Украинки и Элизабет Бравнинг, сразу
бросаются в глаз: испытание силы духа болезнями, верность демократическим
убеждениям, позднее бракосочетание с мужчинами, значительно младшими их.
Но поэтические параллели следует искать не только в созвучном. Свои наилучшие
интимные стихотворения Леся Украинка посвятила Сергею Мержинскому, для которого
она стала опорой перед невидворотнею смертью. Интересно, что оба автора
пытались скрити от читателя своя любовь. Элизабет Бравнинг прибегнула
к мистификационному переводу, а Леся Украинка при жизни почти не печатала
стихотворения, преисполненные болезненного откровения.
Своеобразный отголосок некоторых образов в лирической наработке Элизабет Бравнинг
и Леси Украинки свидетельствует, что стихотворения английской писательницы глубоко
вошли в сознание украинки. Зависимость от любви и в то же время желания
контролировать любимого переливается в поэзии Е.Браунинг в образ виноградной
лозы, которая вьется вокруг дерева: I think of thee!--my thoughts do
twine and bud //
About thee,as wild vines, about а tree [9].
У Леси Украинки тоже появляется образ ползучего растения: "Хотіла
бы я тебя, языков плющ, обнять // Так крепко, плотно, и закрить од свита"
[6,159].
Со своей стороны, Бравнинг также ассоциирует себя с плющом (что был такой близкий натуре Леси Украинки) в сонете 44 "Beloved, thou hast brought me many flowers", какой напоминает известное стихотворение украинской поэтессы "Квіток, цветков, как можно больше квитив". Оба автора отдавали дань письмам, которые являются важным атрибутом общения влюбленных, снова и снова возвращаясь к ним и наделяя особенными свойствами силой своей фантазии.
Сравним:
My letters-- all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering [9]
Твои письма всегда пахнут зовъялими розами... [6,156]
Следовательно, любовная лирика Леси Украинки и Элизабет Бравнинг содержит немало
созвучных мотивов и образов, хоть их стихотворения рождались в противоположных
условиях: ожидание счастья и потери его. Сопоставление наработки обеих поэтесс
убедительно показывает, как тесно смыкаются поздний английский романтизм
и украинский неоромантизм.
1 В русском переводе Якова Фельдмана: Мысли мои ветвятся вокруг
тебя, // Как лоза вокруг пребольшого дерева. [10].
2 Дрожащие руки роняют ожившие письма // И падают письма, как листья,
ко мнет на колени (перевод Я.Фельдмана) [10].
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Грабовский Павел. Собрание произведений в трех томах. Т.И. - К.: Изд-во
Акадеиии наук Украинской ССР - 1959. - 687
2. Маланюк Е. Книга наблюдений. - Торонто, Онт. Канада: Вид-то "Гомін
Украини", 1962. - 525 с.
3. Моруа Андре. Роберт и Элизабет Браунинг // Иностранная литература.
- 2002. - № 5.
4. Павличко, Саломея. Зарубежная литература: Исследование и критические
статьи. - К.: Вид-то Саломеи Павличко "Основи", 2001. - 559
с.
5. Украинка Леся. Выбранное. - К.: "Дніпро", 1977. - 638 с.
6. Украинка Леся. Собрание произведений в двенадцати томах. Том 10. - К.:
Вид-то "Наукова думка", 1978. - 541 с.
7. Украинка Леся. Собрание произведений в двенадцати томах. Том 11. - К.:
"Наукова думка" - 1978.- 477с.
8. Цит. за кн.: Салига т.Ю. Высокий свет: Лет.-крит. Студии. - Львов:
Каменщик, 1994. - 270 с.
9. Barret Browning Elizabeth // /index.html/ poetry_pearls/epoets
/browninge.htm
10. Баррет Браунинг Элизабет ///index.html/poetry_pearls
/poets /browninge.htm