Петр КИРИЧЕК
доктор филологических наук, профессор Симферопольского госуниверситета
ЛЕСЯ УКРАИНКА и МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Поэтическое умение Леси Украинки формировалось и укреплялось не только на величественной духовности и героической истории своего народа, но и творческом усвоении наилучших приобретений мировой литературы и искусства, почему в значительной мере способствовали семейные обстоятельства и то интеллигентное окружение, в котором она находилась и воспитывалась.

Кроме родной украинской, она свободно владела языками: немецкой, французской, латинской, древнегреческой, итальянской, английской, испанской, русской, польской, болгарской, свободно читала произведения чешских и словацких писателей. Саму постоянную заинтересованность мировой литературой и историей позволило ей в 1890 году написать учебник "Стародавня история восточных народив", какой был впервые выдан в 1918 году в Катеринослави. О ее глубоких знаниях античной литературы удостоверяют поэзии "Сафо", "Іфігенія в Тавриди", "Ніобея", "Орфеєве чудо", а библейские темы и мотивы оригинальное разрабатываются в стихотворениях "Я видела, как ты хиливсь додолу", "То может произойдут и второе диво", "Дочка Чефая", "Ізраїль в Египти", "Пророк", "Жертва", "Саул" но другие. Кроме того, Леся Украинка на основе глубокого знания истории, быта, обычаев, искусства и литературы многих народов, написала стихотворения "Єврейська мелодия", "Єврейські мелодии", "Пісня флорентийска", "Дим", "Напис в руини", циклы "Весна в Египти" но "Єгипетські фантазии".

В цикле "Весна в Египти" поэтесса искусно и глубоко проникает в сущность жизни и особенности природы египтян. Но одновременно с этим она не обходит и злободневные социальные мотивы, ее беспокоят "гніт фараонов, кормига чужинцив", как в древности, так и теперь ("Таємний дар"), а также и то, которое происходит в родном краевые.

В стихотворении "Дим" Леся Украинка своеобразно проработала "італійську тему", яркими красками изобразила нищенскую жизнь рабочих этой страны, которая здесь же вызывает у нее ассоциацию с тяжелым трудом украинских рабочих на фабриках и заводах. Именно поэтому и трудяща Италия становится ей не чужой, а будто своей родной страной, так как подавляют народ везде одинаково:

а из окон выглядывали, языков привиддя
какие-то бледные, невольнические лица.
А над всем тот дым, тот легкий дым
...

Тот дым проник мне в именно сердце
И сжалось оно, и занемевший
И уже не говорило: "чужина".

Особенно крепко и метко, однако, связанные с мировыми сюжетами, мотивами и обидами, драматичные произведения Леси Украинки, в частности поэмы. Следует отметить, что значительная часть этих произведений разрабатывает библейские и давнееврейски мотивы и сюжеты ("Самсон", "На поли крови", "Вавілонський полон", "На руинах", "В дому работы, в стране неволи"), античные темы ("Оргія", "Касандра"), древневосточные мотивы ("Айша и Мохаммед"), темы, из жизни и борьбы ранних христиан ("Одержимая, "В катакомбах","Руфін и Присцилла", "Йоганна, женщина Хусова", "Адвокат Мартиян"). Разные эпизоды освободительной борьбы, а также жизнь рыцарей с новым осмыслением образов разрабатывает поэтесса в таких своих произведениях, как "Роберт Брюс, король шотландский", "Давня казка", "Біла посестра", "Ізольда Билорука", "Осіння казка", "Камінний господар". Тройной отметить, что почти во всех этих произведениях автор достаточно смело ставит на решение не только актуальные этически психологические, но и социально-политические вопросы.

Пьесы и драматичные поэмы Леси Украинки своими сюжетами, темами и мотивами , крепко связанные с мировой историей, культурой и литературой, и составляют, таким образом, выдающееся художественное явление в развитию общемирового литературного процесса.

Выдающийся взнос в развитие мировой культуры сделала Леся Украинка и своими переводами произведений писателей многих литератур украинским языком. После И. Франка Леся Украинка была или не найплиднищим и самым искусным таким переводчиком.
Переводами из других литератур поэтесса начала заниматься еще, собственно, с детских лет. В возрасте тринадцатилетия она вместе со старшим братом Михаилом, который выступал под псевдонимом Осмотрительный, перевела на украинский язык "Вечера на хуторе близ Диканьки" М. Гоголя. А став известной писательницей, она произвела объемную программу перевода украинским языком произведений Гоголя, Короленко, Гаршина, Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Некрасова, Салтикова-щедрина, Гончарова, Достоевского, Л. Толстого, Сервантеса, Петрарки, Шекспира, Мольера, Вольтера, Руссо, Бомарше, Бернса, гете, Шиллера, Байрона, Вальтера Скотта, Бальзака, Беранже, Гейне, Гюго, Лесажа, Леопарде, Лонгфелло, Жорж Санд, Сталь, Флобера, Золя, Мицкевича, Сирокомли, Конопницкой, Красицкого, Крашевского, Ожешко, Сенкевича, Словацкого и многих других. Уже этот перечень фамилий признанных во всем мире художников художественного слова удостоверяет о Незаурядной осведомленности Леси Украинки с наилучшими приобретениями мировой литературы, с которыми она пыталась ознакомить украинский народ с целью подъема его интеллектуального и культурного уровня.

К переводческой деятельности Леся Украинка подходила чрезвычайно серьезно. Она отмечала, что переводы должны быть осуществлении на высоком профессиональном уровне, а для этого переводчик обязательно должен пользоваться оригиналом, а следовательно и свободно владеть многими языками.

О том, что мировая литература была неотъемлемой частью творчества Леси Украинки, свидетельствуют и ее литературно-критические и публицистические статьи, подавляющее большинство из которых посвящено зарубежной литературе. Особенно актуальными являются такие ее литературно-теоретические исследование: "Два направление в новейшей итальянской литературе", "Заметки о новейшей польской литературе", "Європейська социальная драма в конце XIX в..", "Утопія в белетристици", "Народничество в Германии", "Михаил Крамер" но много других.
Леся Украинка принадлежит к тем немногих художников украинского художественного слова, которые своим творчеством и деятельностью были крепко связаны с мировым литературным процессом, мировой культурой, оставаясь одновременно оригинальными и самобытными национальными писателями.

В свою очередь Леся Украинка привлекала внимание многих писателей и исследователей разных литератур, ее произведения переводились и переводятся почти во всех странах мира, в частности России, Беларуси, Чехии, Англии, Германии, Франции, Канаде, США но др. Литературоведы многих стран посвятили украинской поэтессе немало статей, монографий, литературных портретов.

газета "Кримська свитлиця", 24 февраля в 1996 г.

склады детских игрушек в москве . фирменный стиль сайта . индийские изделия металл